В рамках Недели тверской книги, в Тверской областной библиотеке им. А.М.Горького сегодня с большим успехом прошла презентация книги с новым переводом "Слова о полку Игореве"" известного тверского писателя, исследователя и переводчика средневековых рукописей Владимира Исакова.
Книга Исакова "Слово о полку Игореве", над которой он работал 4,5 года, продолжение поисков филологов и историков. Наш земляк попытался ответить на вопросы: кто был автором мирового шедевра, на основе каких традиций создано "Слово", кто скрыт под загадочным именем Трояна, где находилось место сражения Игоря.
По словам Исакова, сложность понимания выдающегося памятника Древней Руси в том, что "за первым "слоем" текста стоит многослойный фон". "Если первый - исторический, то последующие - мифологические, относящиеся к культуре, которая нам почти неизвестна", - подчеркнул ученый. "Слово о полку Игореве" принадлежит к дохристианской славянской культуре. "Я не выступаю проповедником язычества. Христианство принесло нам высочайшую культуру, но нельзя считать, что до этого мы жили в пещерах", - сказал Исаков.
"Слово о полку Игореве" - единственный осколок нашей славянской дохристианской культуры. "В этом его ценность и уникальность, таинственность и загадочность, - сказал Исаков, уточнив, что "Слово" - "не литературное произведение, не созданное одним автором. Это произведение устного героического эпоса". Его поэтика необычна, непохожа на последующие тексты. Многие слова имеют два-три смысла. "Это cознательный прием людей, которые создавали "Слово", - сказал Исаков. Оно написано в так называемом маятниковом ритме. "Поэтому я сделал перевод как импровизацию двух песнотворцев", - пояснил В.Исаков.
Впервые "Слово" было опубликовано в 1800 году. Однако, первые переводчики не поняли или неправильно перевели десятки мест. Поэтому работа над "Словом" продолжается уже более 200 лет. За эти время сделано почти 100 переводов только на русский язык в виде подстрочника, как поэтическое произведение или вольное поэтическое переложение. По мнению литературоведов, "лучший перевод XIX века принадлежит Жуковскому. А лучшие научно-выверенные переводы XX-го сделали Д.Лихачев и Олег Творогов".
Александер Харт